ToroWeb è dal 1999 a disposizione di Toro e dei toresi. Chiunque, privato o circolo o associazione o ente, abbia notizie, avvisi, foto, dubbi o chiarimenti da pubblicare, può inviare a:
redazione@toro.molise.it
Le comunicazioni non firmate non saranno prese in considerazione P.S.
ToroWeb non è né un partito, né un organo istituzionale. È solo una pagina internet, che vuole raccontare il paese. Un grazie di cuore ai lettori per l'attenzione che ci accordano da ventidue anni. |
|
Giovedì, 10 ottobre | · | Lutto, è deceduta Olga Pietracatella |
Mercoledì, 09 ottobre | · | Lutto, è deceduta Maria Irene (Rinuccia) Ferrara, di anni 97 |
Domenica, 06 ottobre | · | Lutto, è deceduto Giovanni Cofelice, di anni 63 |
Giovedì, 03 ottobre | · | Festività di San Francesco d’Assisi 2024 |
Venerdì, 13 settembre | · | Messa in suffragio di Pasqualina Peluso |
· | Inaugurazione campo sportivo di Toro in erbetta sintetica |
· | Lotteria di San Mercurio 2024: i 21 numeri vincenti |
Domenica, 08 settembre | · | Lutto, è deceduto Giuseppe (Pinuccio) Ricella di anni 69 |
Mercoledì, 04 settembre | · | Lutto, è deceduta Pasqualina Peluso, di anni 87 |
Venerdì, 30 agosto | · | Lutto, è deceduta Angela Grosso, di anni 78 |
Articoli Vecchi
|
|
|
|
A proposito di febbraio manchepùtele |
|
Riceviamo da "Musa pensosa" un mail molto interessante, a proposito del termine manchepùtele, tipitco del nostro dialetto. Il termine in questione ricorre nel proverbio publlicato nella settimana che va dal 7 al 13 febbraio 2010: "Febbraie manchepùtele / méne 'a nève a rutele".
Abbiamo tradotto il proverbio con:
Febbraio malandrino
butta la neve a rotoli.
La nota a margine spiegava che Machepùtele è intraducibile in italiano. Dovrebbe definire una persona piccola e sgraziata, quale uno immagina sia il Febbraio febbraietto / corto e maledetto del proverbio italiano.
Il rotolo è un’antica unità di misura napoletana pari a 891 grammi.
Questa la mail di "Musa pensosa":
Vorrei segnalare alla Redazione un’incongruenza riscontrata nella traduzione di quest’ultimo proverbio dedicato a febbraio.
Qui il termine dialettale torese “manchepùtele” viene reso in italiano con l’aggettivo malandrino.
Ebbene, personalmente io conosco questo termine nell’accezione più negativa di “manchepùtele de cerville”.
Lo si potrebbe tradurre in italiano con un aggettivo generico: "manchevole".
In dialetto torese si ritiene “manchepùtele” una persona che non ha una conformazione sana e robusta, di statura piccola e dall’aspetto emaciato e goffo, quindi con difficoltà o veri e propri deficit sul piano fisico. Ma “manchepùtele” è soprattutto lo sprovveduto, chi è tardo nel comprendere, quindi chi è limitato dal punto di vista psichico. E tornando all’aggettivo manchevole da me usato per la traduzione, “manchepùtele” sarebbe proprio la persona a cui manca qualcosa e descriverebbe, in questo caso, un febbraio “manchevole” di cervello, oltre che di giorni, quindi di pochi giorni e poco cervello!
Malandrino dunque, a mio avviso, non può essere la traduzione puntuale del termine in questione in quanto dà l’idea di una persona fin troppo scaltra, per niente ingenua e spesso disonesta. Inoltre, lo stesso aggettivo, se usato col significato di inclemente o instabile, può benissimo descrivere la condizione meteorologica di febbraio, ma non traduce “manchepùtele”.
Mi chiedo, a questo punto, se tale discordanza sia frutto di semplice errore, o se il termine dialettale torese abbia altri significati.
Sarebbero per me preziose delucidazioni quelle che la Redazione volesse gentilmente fornirmi, essendo io da sempre un’appassionata estimatrice del nostro dialetto.
Insieme ai saluti, la mia stima
Musa pensosa
Risposta della Redazione:
Gentilissima Musa Pensosa,
riceviamo e leggiamo con piacere la tua mail. Riteniamo molto buone e molto condivisibili la traduzione e l'analisi dl temine Manchepùtele da te proposte. Siamo d'accordo: Manchepùtele è quello che dici tu. E stai tranquilla: non risultano altre accezioni. Va benissimo tradurlo con manchevole, tanto più che Febbraio è manchevole di giorni (ma non di cervello, visto che fa benissimo il suo mestiere di mese invernale!).
Tuttavia, si è preferito tradurlo con malandrino nel senso di inclemente o instabile perché - sono parole tue - descrive bene la condizione meteorologica di febbraio, anche se non traduce “manchepùtele”.
Ora, "Febbraio malandrino" ha un senso preciso, che tutti possono cogliere. Invece, "Febbraio manchevole" suona un po' astratto - molto opportunamente tu lo definisci "generico" - e abbisogna di tutto il ragionamento che hai fatto tu per giustificarlo e dargli un senso.
Anche in considerazione della concisione della rubrica, che non permette analisi approfondite, si è preferito l'immediatezza del messaggio sacrificando la precisione filologica. Tra l'altro, la scelta ha permesso di mantenere un certo parallelismo tra il manchepùtele torese e il corto e maledetto del proverbio italiano.
Grazie dell'attenzione, e in attesa di ricevere come in passato altri contributi da pubblicare, sempre graditi, ricevi i nostri più cari saluti.
Redazione ToroWeb
|
Postato il Venerdì, 12 febbraio 2010 @ 15:32:18 di giovanni_mascia |
|
|
| |
|
Associated Topics
|
"A proposito di febbraio manchepùtele" | Login/Crea Account | 0 commenti |
| I commenti sono di proprietà dell'inserzionista. Noi non siamo responsabili per il loro contenuto. |
|
Commenti NON Abilitati per gli Anonimi, registrati |
|